Years ago, when I was younger, I listened to the song: 古月照今尘. Yesterday, while taking a cab, I've rediscovered the song, as it was being played in the cab.

I found a translation of the meaning of the song online, and thought I'll just keep a copy on my site. Here it goes.

古月照今尘 (Same moon, same land)
作詞:譚健常  作曲:小軒  英譯:陳樂融  英文校正:余桂花

一部春秋史 (Here is a history)
千年孤臣泪 (describing the loneliness and sufferings of the opponents)
成败难长久 (no success or failure lasts forever)
兴亡在转瞬间 (rise and fall happen in the blink of eye)
总在茶余后 (only after the event)
供于后人說 (for people to talk)
多少辛酸話因果 (everything seems to have its reasons)

百战旧河山 (Through many battles on the homeland)
古來功难全 (no complete accomplishment ever achieved)
江山几局残 (the final victory has never been won)
荒城重拾何年 (not to mention restore the ruined city)
文章写不尽 (you cannot finish writing about)
幽幽滄桑史 (this subtle vicissitudes)
悲欢岁月尽无情 (all the years of joy and sorrow went empty)

長江長千里 (The Yangtze River flows thousand miles)
黃河水不停 (the Yellow River keeps running)
江山依旧人事已非 (the land remains, the history changes)
只剩古月照今尘 (only left the same moonlight shinging upon the same land)
莫负古圣贤 (don’t disappoint the ancient sages and virtuous people)
效历朝英雄 (to emulate the heros of the past)
再造一個輝煌的汉疆和唐土 (for creating a splendid country with extensive lands like in Han and Tang dynasties)